לוגו
תמונה של אישה
אתר המומחים של ישראל
button
button
button
button
button
button
button
button
דוא"ל:
סיסמה:
זכור אותי
הירשם לאתר כ מומחה-עסק / חבר-גולש
עברנו לאסקימו מומחים בוידאו-צ'ט - אתם מוזמנים להצטרף אלינו askimo.co.il

%>
בריאות ורפואה
בריאות האישה
בריאות הגבר
בריאות הילד
בריאות הנפש
בריאות וכירורגיה
בריאות ורפואה - כללי
בריאות עור ואסתטיקה
דת ויהדות
הבית והגינה
הנדסה ותכנון
חוק ומשפט
חינוך והוראה
כלכלה ועסקים
מדעי החברה
מדעי הטבע והסביבה
מדעי הרוח
מודעות ורוחניות
מחשבים ואינטרנט
מידענות ויעוץ
ממשל ובטחון
משפחה והורות
סטודנטים ואקדמייה
פנאי ותרבות
פסיכולוגיה ותרפיה
רכב ותחבורה
רפואה ובריאות
רפואה משלימה
שיווק ופיתוח עסקי
שפות ועריכה
תיכון ובגרויות
בבילון

רוצה להתייעץ עם מומחים בוידאו? לחץ כאן

שאלות ותשובות - ספרות צרפתית
 

מומחי KOL בתחום מדעי הרוח >> ספרות צרפתית :
גב' אירה אלחזוב, גב' אינה ווייסקופף

פנה לעסק / מומחה בספרות צרפתית

מדעי הרוח >> ספרות צרפתית

שלום רב, היכן כתב

שלום רב, היכן כתב ז'אק דרידה לראשונה על המושג דה-קונסטרוקציה. אשמח לקבל רפרנס מדוייק. תודה, ארז

שלום ארז.
דרידה השתמש במושג דקונסטרוקציה בפעם הראשונה בכנס בארה"ב, ב-1966. הרצאה זו הועלתה על הכתב תחת הכותר:
"Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences". ב-1967. כיום היא חלק מן הקובץ Writing and Difference. אני מניחה שהתרגום האנגלי שלו יהיה יותר נגיש עבורך, ולהלן מראה המקום המדויק:
Writing and Difference, trans. Alan Bass (London & New York: Routledge, 1978).

התשובה ניתנה על ידי מומחה KOL גב' ויטה זילבורג

[17091]     שלח לחבר:     הדפס: הוסף תגובה:

אני מחפשת חומר על

אני מחפשת חומר על הרומן של באלזאק "אשליות אבודות".

את מכלול יצירתו הענקית כינה באלזאק: 'הקומדיה האנושית', על משקל "הקומדיה האלוהית" של דאנטה.
מקום ההתרחשות של "אשליות אבודות" הוא שדה העיתונאות, התאטרון והספרות בפריז.
בתהפוכות גורלו של לוסיאן דה-ריבאמפריי - דמות שאפתנית של ספק פייטן, שהגיע למעלת עיתונאי כל-יכול וקולו נשמע בטרקליני האצולה ומרומי הפוליטיקה, אהובן של שחקניות וניזון מקופתן. משתקף עולם של שחיתות, הונאה וסחיטות, תשלובת של אינטרסים מפלגתיים, תאוות בצע ונקמנות.

התשובה ניתנה על ידי פרידה שטראוס מצוות מידעני KOL

[15312]     שלח לחבר:     הדפס: הוסף תגובה:

אודה לכם אם תוכלו

אודה לכם אם תוכלו להפנות אותי למקורות בנוגע ל"שתיקת הים" מאת ורקור.אינני מצליח למצוא חומר על הסופר.
כמו כן הייתי רוצה לדעת איך כותבים את שמו ואת שם הספר בצרפתית. אם אפשר - גם את השם "שתיקת הים" כפי שהופיע בתרגום לאנגלית.

לעיונך, ראה בקישורים הנלווים אתרים העוסקים בספרות צרפתית.

קישור מתוך עיתון "הארץ"

אתר העוסק בספרות צרפתית

אתר נוסף העוסק בספרות צרפתית

אתר נוסף העוסק בספרות צרפתית

ספרות צרפתית עתיקה

התשובה ניתנה על ידי אמונה כהן מצוות מידעני KOL

[15085]     שלח לחבר:     הדפס: הוסף תגובה:

האם יש תרגום בעברית

האם יש תרגום בעברית לפואמה "La Mort du Loup" מאת Alfred de Vigny ? אם כן - אשמח לקבל הפנייה אליו.

בנתיים מצאתי רק תרגום של הפואמה לאנגלית:

THE DEATH OF THE WOLF
I
The clouds ran on the ignited moon
As on the fire one sees fleeing smoke,
And them wood were black jusques at the horizon.
We walked, without speaking, in the wet grass,
In the thick heather and high the brandes,
When, under similar fir trees with those of the Moors,
We saw the large marked nails
By the wolves travellers which we had tracked.
We listened, retaining our breath
And the suspended step. -- Neither wood nor the plain
Did not push a sigh in the airs; only
The wind vane in mourning shouted with firmament;
Because wind, high good above the grounds,
Effleurait of its feet only the solitary turns,
And oaks of in bottom, against the leaning rocks,
On their elbows seemed deadened and lying.
Nothing thus bruissait, when, lowering the head,
Oldest of the hunters which had been put in search
With looked at sand in there setting; soon,
He that never here one does not live at fault,
With declared low that these recent marks
Announced the powerful step and claws
Of two large wolves-cerviers and two wolf cubs.
We then prepared all our knives,
And, hiding our rifles and their too white gleams,
We went, step by step, by drawing aside the branches.
Three stop, and me, seeking what they saw,
I suddenly see two eyes which blazed,
And I see with beyond four light forms
Who danced under the moon in the medium of the heathers,
As are dawning each, with great noise under our eyes,
When the Master returns, merry greyhounds.
Their form was similar and similar the dance,
But the children of the Wolf were played in silence,
Knowing well that with two steps, sleeping only with half,
Lie down in its walls the man, their enemy.
The father was upright, and further, counters a tree,
Its She-wolf rested like that of marble
What adored the Romans, and of which hairy sides
The demigods Rémus and Romulus brooded.
The Wolf comes and assied, the two drawn up legs,
By their hooked nails in sand inserted.
It was judged lost, since it was surprised,
Its cut retirement and all its ways taken;
Then it seized, in its extreme mouth,
The boldest dog the throat pantelante,
And did not loosen its iron jaws,
In spite of our shots which crossed its flesh,
And our acute knives which, like clippers,
Crossed while plunging in its broad entrails,
Until the last moment when the strangled dog,
Died a long time front him, under its feet rolled.
The Wolf leaves it then and then it looks at us.
The knives remained to him with the side until the guard,
Nailed with the grass very bathed in its blood;
Our rifles surrounded it in increasing disaster.
It still looks at us, then it recouche,
While licking the blood spread on its mouth,
And, without condescending to know how it perished,
Closing again its large eyes, dies without throwing a cry.
II
I rested my face on my rifle without powder,
Taking to me to think, and could not solve me
To continue its She-wolf and its sons, which, all three,
Had wanted to await it; and, as I believe it,
Without its two Wolf cubs, the beautiful one and sinks widowed
Had not let it only undergo the great test;
But its duty was to save them, so
Of being able to learn to them with suffering the hunger well,
With never not entering the pact of the cities
That the man made with the servile animals
Who drive out in front of him, to have to lay down it,
First owners of wood and the rock.
III
Alas! I thought, in spite of this great name of Men,
How I have shame of us, weak who we are!
How one must leave the life and all his evils,
It is you who know it, animal sublimes!
To see what one was on ground and what one leaves,
Only silence is large; all the remainder is weakness.
- Ah! I included/understood you well, wild traveller,
And your last glance suited me to the heart!
It said: "If you can, make that your heart arrives,
With force to remain studious and pensive,
Until this high degree of stoical pride
Where, being born in wood, I first of all went up.
To groan, cry, request are also loose.
Vigorously make your long and heavy task
In the way where the fate wanted to call you,
Then, after, like me, suffers and die without speech "

(Writing with the castle of the M ***, 1843)

(אם תרצה לתרגם פואמות נוספות, עליך לחפש באתר www.yahoo.com את הפואמה המבוקשת, וכאשר מתקבלות תוצאות החיפוש,
יש לך אפשרות לבחור ב-"Translate this page", ותקבל את הדף מתורגם לאנגלית).

התשובה ניתנה על ידי מיכל אנגלמן מצוות מידעני KOL

[12050]     שלח לחבר:     הדפס: הוסף תגובה:

באיזה שנה נולדה השפה

באיזה שנה נולדה השפה הצרפתית המדוברת היום?

המקור של הצרפתית החלה במאה שלפני לידתו של יוליוס קיסר.
הדקדוק של הצרפתית המדוברת כיום לא השתנתה מאז סוף המאה ה-17.

מידע נוסף לגבי ההיסטוריה של השפה הצרפתית נמצא בקישור הנלווה הבא.

ההיסטוריה של השפה הצרפתית

התשובה ניתנה על ידי מצוות מידעני KOL

[8940]     שלח לחבר:     הדפס: הוסף תגובה:

[1]
***
אינדקס מומחים רואה חשבון בוידיאו צ'אט מאמן אישי און ליין מומחים לאסטרולוגיה מומחה לנומורולגיה
קוראת הקלפים און ליין רופאים מומחים בוידיאו צ'אט אורטופד מומחה און ליין נוירולוג בוידיאו צ'אט יעוץ עורך דין ברשת
אתרים משלימים - תקשור נומרולוגיה קלפים - קישורים שימושיים - ספרים ברשת - שותפים - נמורולוגיה - תיכון ובגרויות - תקשור - מומחים - משה שרון | לימודי קבלה